Saturday, September 29, 2012

Chinese Investment in Nexen: to Reject or to Accept, That is the Question

The Nexen building is seen in downtown Calgary, Alberta, July 23, 2012. (TODD KOROL/Reuters)

In recent years, trade between China and Canada has maintained a rapid growth. According to Chinese statistics, in 2011, the bilateral trade volume reached 47.45 billion U.S. dollars, with a year-on-year growth of 27.8%. According to the Canadian side, China is the second-largest trading partner (after the United States), the second-largest source of imports and the third largest export market. At the same time, two-way investment between the two countries is booming. As of the end of July this year, Canada's actual investment in China reached US$8,577,000, with investment of Chinese enterprises of all types in Canada over 16 billion U.S. dollars. Canada has become one of the important destinations for Chinese enterprises to invest overseas.

In an exclusive interview with The Globe and Mail at his Ottawa residence, Mr. Zhang, Beijing's ambassador, said that if Canada wants new broad, investment rules and guarantees that its companies will get greater access to investment and markets in China, it should strike a wide-ranging, “overall” free-trade agreement with Beijing. Rejecting the CNOOC bid could cause the chill of earlier years to return. But Mr. Harper also must deal with domestic political qualms as some Canadians raise concerns about China’s rights record, its intentions, and questions from the business community about whether it would have equal access to China’s economy. Chen dismissed the saying that Beijing plans to control Canadian oil and gas citing that China amounts to only 2% in foreign investment in Canada. Also, there are 12,000 Canadian companies in China dating back from as early as the 1980's including Manulife, Scotiabank, Bank of Montreal and Bombardier. Chen stressed: It’s really the benefits that matter. But I stress: two-way benefits. Not one-way to China.

Problems tyo Be Solved Regarding the Sino-Canada Bilateral Investment Protection Agreement (signed on September 9, 2012):
In the second part, about the national treatment provisions, with reference to the investment chapter of the free trade agreement between China and Peru, the Agreement expressed only made ​​a general description of the existing non-conforming measures not involving entry requirements before national treatment, nor providing a negative list of non-conforming measures. In the fourth part, the "general exceptions" clause provides for the exception of the measures of the cultural industry, the fundamental security interests exceptions and competition law enforcement and information disclosure exceptions, etc., which may involve an equitable consideration. The validity period of the Agreement is made as 15 years.

近年来,中加两国贸易保持较快增长。据中方统计,2011年,中加双边贸易额达到474.5亿美元,同比增长27.8%。据加方统计,中国是加第二大贸易伙伴(仅次于美国)、第二大进口来源地和第三大出口市场。同时,两国双向投资蓬勃发展。截至今年7月底,加在华实际投资85.77亿美元,中国企业对加拿大各类投资超过160亿美元,加已成为中国企业海外投资的重要目的地之一。

在渥太华他住处接受环球邮报记者专访时,北京大使张先生表示,如果加拿大希望新的涵盖广阔的投资规则,并保证其公司将获得更大的对中国投资和市场准入机会,它应该与北京达成一个广泛的,“整体的”自由贸易协定。拒绝中海油的收购请求可能导致回到寒冷的过去。不过,哈珀还必须处理国内的政治疑虑,一些加拿大人提出对一些问题的担忧,包括中国的人权纪录,其收购意图,以及商界对于能否享有平等机会问题的关注。陈驳回了北京计划控制加拿大石油和天然气的说法,中国外商在加拿大的投资只有2%的加拿大石油和天然气。此外,在中国,早在20世纪80年代开始,包括宏利,蒙特利尔银行,加拿大丰业银行和庞巴迪等12000家加拿大公司就有进入中国。陈强调,双方互惠互利是最重要的。

中国商务部长陈德铭表示,不论中国哪些企业进行投资、投资到哪些领域,都属于市场行为,由企业自主决策,并遵守东道国的法律法规。希望加政府和社会各界能够以包容、理性的态度看待中国企业的投资。

中加双边投资保护协定(2012年9月9日签署)待解决问题:
第二部分中,关于国民待遇条款,《协定》参照《中国与秘鲁自由贸易区协定》投资章节的表述,对现存不符措施仅作了概括性描述,未涉及准入前国民待遇准入要求,也没有规定不符措施的负面清单。第四部分中,“一般例外”条款规定了文化产业相关措施的例外、根本安全利益例外、竞争执法信息披露例外等内容,可能会引起对等方面的考虑。关于《协定》的有效期,《协定》规定为15年。

Saturday, September 22, 2012

My Heart Will Go On

 

Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on

Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on

The song is beautiful both in words and in melody, and what you may not know is that this wide-spread song is even more powerful when it was sung by Celine Dion. Let's see how she sang it by clicking the link below.

http://www.youtube.com/watch?v=DHyJTpDFgc8&feature=player_embedded


Tuesday, September 11, 2012

"Amnesty" for Eight Kinds of Cancer





1, Gastric cancer - garlic;
2, Liver cancer - mushrooms;
3, The pancreatic cancer - cauliflower;
4, Lung cancer - spinach;
5, Colorectal cancer - water bamboo;
6, Breast cancer - kelp;
7, Skin cancer - asparagus;
8, Cervical cancer - soybeans.


 【八大癌症“免死金牌”】
1、胃癌“免死金牌”——大蒜。
2、肝癌“免死金牌”——蘑菇。
3、胰腺癌“免死金牌”——菜花。
4、肺癌“免死金牌”——菠菜。
5、肠癌“免死金牌”——茭白。
6、乳腺癌免死金牌——海带。
7、皮肤癌“免死金牌”——芦笋。
8、宫颈癌“免死金牌”——黄豆。

Sunday, September 9, 2012

Immigrants are Beneficial to China (in Chinese, ZT)

 

Many Chinese immigrants said they left China for the sake of their children, so you can avoid the narrow, extremely competitive education system while universities in the United States, Australia, Canada and Europe provide broader, usually less demanding courses.Why 60% of China's economic elite is considering to leave their homeland? Air pollution in Chinese cities is clearly a factor. Meanwhile, diversification can reduce risk, avoid business operation or economic activity losses incurred only in one country, thereby protecting wealth. Maybe not the economic opportunities abroad, but some indescribable factors described as "quality of life", have convinced the majority of wealthy Chinese to emigrate. Many people say that they feel unsafe in China. However, China has such a well-trained, huge, aggressive police force, how might it be unsafe? They may be afraid of their own wealth will evaporate? Or is it because they find a sense of security in a democratic system in the United States, Canada and Australia? As China continues to foster its economic growth and development, open to the outside world, China's foreign immigration is an inevitable trend, just as more and more foreigners, attracted by economic opportunities in China are heading for China.

Written by Giles Chance for the Chinese Website Edition of Financial Times, Sept. 7, 2012

移民有利于中国
英国《金融时报》中文网2012年9月7日
北京大学光华管理学院客座教授 贾尔斯·钱斯

我妻子1954年出生于上海,几个月之后,她的父亲方汉奇就被任命为北京大学新闻系教授。因此她是在北京长大的,又在1966年被卷入“文化大革命”。当时她就读的学校关闭,一群群自称为“红卫兵”的年轻人出现在北京的大街小巷。几年之后,她跟随父亲前往江西的一个穷地方,在一个农场劳作了两年,搬石头,帮助村民做日常的农活。幸运的是,1970年代晚期她回到北京后不久,就在中央政府的工艺美术局获得一份工作,从而受到中国丰富文化生活的熏陶。但在1980年,一有了离开中国的机会,她马上就前往美国,那个传说中的充满机会之地,去探寻新的命运。

20世纪80年代初的中国成年人,在有条件离开中国的情况下愿意这么做,是很好理解的。大多数人是在艰苦的经济环境下长大的,很多人经历过肉体或精神的暴力。而且,贯穿中国漫长的历史,在战争和经济艰难的时代,都有一波波的中国人迁移到亚洲其他国家,以及非洲、欧洲,向北美的移民则是晚近的事。今天,在大多数国家都有至少几百年历史的中国人群体。

但为什么从1990年开始,迁往加拿大、美国、澳大利亚等发达国家的中国富人人数稳步上升,以至于到今天,据估计有25%的中国富人生活在中国以外?甚至中国领导层也将他们的子女送到国外学习和生活。有一个笑话说,如果“两会”(人大和政协会议)在5月而不是3月召开,会场会一片空旷,因为5月和6月初是普林斯顿、哈佛、斯坦佛等大学举行开业典礼的时间。

许多中国移民说,他们是为了子女而离开中国的,这样可以躲避狭隘的、竞争极其激烈的中国教育体系,而美国、澳大利亚、加拿大和欧洲的大学提供了更广泛、通常要求不那么苛刻的课程。同时,与以英语为母语的同学相处,有助于提高英语水平。法国从1950和1960年代以来一直试图把法语推广为与英语分庭抗礼的全球性语言,但未能成功,这进一步证明了英语作为全球首要沟通方式的霸主地位。尽管发达国家里学习中文的学生人数也在迅速增长,但中文还难以与英语抗衡,成为全世界排名第二的语言选择,因此对于雄心勃勃的中国年轻人来说,学习英语非常重要。

但是,为什么有60%的中国经济精英表示,正在考虑离开自己的祖国?中国城市的空气污染显然是一个因素。另外值得一提的是,很多富裕的中国移民也频繁回到中国,从事房地产、进出口、制造业等商业活动。这似乎显示,那些已经并继续在中国境内赚钱的中国富人,并不是出于经济原因而移民的。事实正好相反:是中国在继续成为他们的财富来源。

但是,迁往其他的更大的经济体,原本可以提供其他的、独立于中国经济的财富来源的新机会。多样化可以降低风险,避免因只在一国经营、或从事一种经济活动的损失,从而保护财富。一个航运业巨头可以通过在纽约或伦敦的房地产投资来维持财富,因为在像今天这样的,世界集装箱航运业供应过剩、价格处于历史低点的时候,这样做可以保住资产的价值。著名香港商人李嘉诚是在香港房地产行业发家的,但他现在在全球都有商业利益,并涉及广泛的产业,包括自然资源、电信、港务等。但李嘉诚并没有移民到美国或欧洲。他仍然生活在香港,这说明一个人呆在本国,也可以分享全球商业机遇的蛋糕。

那么,也许并不是国外的经济机会,而是那个难以名状的因素——“生活质量”,说服了大多数中国富人选择移民?许多人表示,他们在中国感到不安全。但中国有如此训练有素的、庞大的、积极的警察力量,怎么可能会不安全呢?他们是不是害怕自己的财富会蒸发掉?还是因为他们在美国、加拿大和澳大利亚的民主制度中找到了安全感?

无论如何,一个有趣的、值得注意的事情是,根据经济合作与发展组织(OECD)提供的最新数据,尽管2009年9%的去往OECD国家的移民来自中国,但中国对外移民占总人口的比例,远远低于许多其他国家,包括美国。所以说,尽管中国人最喜欢的移民国——加拿大、澳大利亚和美国,都在收紧接受中国移民的政策,但这是中国庞大的人口规模导致的结果,而不是因为普通中国人对迁居海外有了更特别的愿望。

事实上,经济学家认为,放宽劳动力迁移限制,是经济增长的关键因素之一。在多种经济机会出现后,经济增长需要多种不同的劳动力,而这只能来自于国外。从1990年代初开始,无数中国劳工前往东南沿海地区,他们的纪律性和辛勤工作,为中国制造业和出口的奇迹创造了前提。与此类似,一波波涌向美国的说英语的、教育水平高的印度移民,为加利福尼亚州软件业的成功做出了至关重要的贡献。谁能说中国的对外移民不好呢?移民能促进中国经济的多元化,同时能促进中国文化的全球化。

随着中国继续发展、经济增长、对世界开放,中国对外移民是不可避免的趋势,正像越来越多的外国人,在中国提供的经济机会的吸引下,正在前往中国一样。而且,随着他们学习说汉语,欣赏中国自身丰富的文化和“生活质量”,他们也会选择留在中国生活。而且,随着中国的环境逐步改善,外国对华移民可能上升。移民是不可避免的趋势,而且对于一个全球化世界的经济与文化繁荣来说,正在变得越来越重要。

(注:贾尔斯·钱斯(Giles Chance)是北京大学光华管理学院客座教授,著有《中国准备好了吗?危机后的世界新秩序》一书。本文仅代表作者本人观点。本文编辑刘波bo.liu@ftchinese.com。)